翻訳Googleを使用することは非常に困難である 

私はその結果を最初に言う。

このような驚きが私を待っていたことにショックを受けています。


私の富士通が壊れていた。

修理する?

または新しいものを購入するには時期尚早
2年前に買ったが、壊れたのはこれで三回目。
多すぎる? それとも,まあまあ?


私はGoogle翻訳を使用して、英語から日本語へ変換して、この文を書いています。
翻訳Googleを使用することは非常に困難である。

コンピュータを回復させるのには,しばらく時間が必要です。

できるだけ早く、また会えると思っています。
日本語の文法は,非常に難しいです。はい。実感しています

関連記事

コメント

mizokichiさん

そうなんですよ。電源が入らない!「うん」とも「すん」とも言わない。夫いわく、「マザーボードに問題がありそう。」って、困りました。修理するなら新しいのを買ったほうが安いだろうと。もう、無料修理期間が切れちゃったそうで、、、。とほほですよ。

今は、娘のノートパソコンを借りて、日本語を入れて書き込んでいます。

いろいろと支障がでできそうで、こわい。んもう!

まいど

ハハハ、壊れた??
この記事の文章は翻訳結果ですか?
翻訳ソフト、
もう少し精度が上がるといいんですが、自分もよく使いますが、
結構トホホな事が多いでね。

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://sukisukislovakia.blog135.fc2.com/tb.php/100-76b634f6